Transliteration Scheme

rArA mAyiNTidAka - rAga asAvEri

Tamil Version
Language Version

pallavi
rArA mA(y)1iNTidAka raghu-
vIra sukumAra mrokkedarA

anupallavi
rArA daSaratha kumAra nann(E)lu-
kOrA 2tALa lErA (rArA)

caraNam
caraNam 1
3kOrina kOrke kona-sAgakanE
nIraja nayana nI dArini kani
vEsAriti kAni sAdhu jan(A)vana
sAri veDali sAmi nEDaina (rArA)


caraNam 2
4prodduna lEci puNyamu 5tOTi
buddhulu jeppi brOtuvu kAni
muddu kAru nI mOmunu jUcucu
vadda nilici vAramu pUjinceda (rArA)
caraNam 3
dikku nIv(a)nucu 6telisi nannu brOva
grakkuna rAvu karuNanu nIcE
jikki(y)unnad(e)lla maraturA(y)ika
SrI tyAgarAjuni bhAgyamA (rArA)


Meaning - Gist


Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
rArA mA-iNTidAka raghu-
vIra sukumAra mrokkedarA

O Lord raghuvIra! O Charming Youth (sukumAra)! I salute (mrokkedarA) You. Deign to come (rArA) to my (mA) house (iNTidAka) (mAyiNTidAka).


anupallavi
rArA daSaratha kumAra nannu-
ElukOrA tALa lErA (rArA)

O Son (kumAra) of King daSaratha! Deign to come (rArA) and govern (ElukOrA) me (nannu) (nannElukOrA); I cannot (lErA) withstand (tALa) (the misery of being separated from You);
O Lord raghuvIra! O Charming Youth! I salute You. Deign to come to my house.


caraNam
caraNam 1
kOrina kOrke kona-sAgakanE
nIraja nayana nI dArini kani
vEsAriti kAni sAdhu jana-avana
sAri veDali sAmi nEDaina (rArA)

(Earlier) my entreaty (kOrina kOrke) without being fulfilled (kona-sAgakanE),
O Lotus (nIraja) Eyed (nayana)! I became fatigued (vEsAriti) looking forward for Your (nI) arrival (dArini kani) (literally looking Your way);
O Protector (avana) of pious (sAdhu) people (jana) (janAvana)! therefore (kAni), O Lord (sAmi)! (now that You have come here), at least today (nEdaina), in this occasion (sAri), deign to come along (veDali) (literally proceeding) to my house;
O Lord raghuvIra! O Charming Youth! I salute You.


caraNam 2
prodduna lEci puNyamu tOTi
buddhulu jeppi brOtuvu kAni
muddu kAru nI mOmunu jUcucu
vadda nilici vAramu pUjinceda (rArA)

Right from (lEci) early morning (prodduna), You would protect (brOtuvu) me by advising (buddhulu jeppi) on things conducive to merit (puNyamu tOTi); and (kAni)
I shall worship (pUjinceda) You daily (vAramu), standing (nilici) near (vadda) You, beholding (jUcucu) Your (nI) charming (muddu kAru) (literally charm-oozing) face (mOmunu);
O Lord raghuvIra! O Charming Youth! Deign to come to my house.
caraNam 3
dikku nIvu-anucu telisi nannu brOva
grakkuna rAvu karuNanu nIcE
jikki-unnadi-ella maraturA-ika
SrI tyAgarAjuni bhAgyamA (rArA)

Even after knowing (telisi) that (anucu) You (nIvu) (nIvanucu) are my refuge (dikku), won’t You come (rAvu) quickly (grakkuna) to protect (brOva) me (nannu) compassionately (karuNanu)?
Is it appropriate to forget (maraturA) even now (ika) (maraturAyika) about me caught (jikki unnadi) in Your hands (nIcE) etc (ella) (jikkiyunnadella)?
O Fortune (bhAgyamA) of tyAgarAja (SrI tyAgarAjuni)! O Lord raghuvIra! O Charming Youth! Deign to come to my house.


Notes

Variations - (Pathanthara)
2tALa lErA – tALa lErA rAma.
3kOrina kOrke – kOrina kOrkulu.
6telisi – teliyu.
Top

References

Comments
1iNTidAka – ‘dAka’ means ‘upto’. However, in the present context, it means ‘to’. It has accordingly translated.

4prodduna lEci – In the books, this seems to have been interpreted as ‘getting up in the morning’. ‘lEci’ also means ‘from’, ‘since’. Accordingly, it has been interpreted as ‘right from morning’ which seems to be more appropriate.
Top

5tOTi – It seems this word has been derived from ‘tODa’ or ‘tODi’ or ‘tODu’. In the present context, in view of the preceding word ‘puNyamu’, it means ‘aiding’ ‘helping’ etc. It has accordingly been translated as ‘conducive to merit’.

This kRti forms part of dance-drama ‘prahlAda bhakti vijayam’. After Lord hari has bestowed His grace, prahlAda invites Him to come to his house and be with him always. This is part of concluding songs the dance-drama.
Top